TRỊNH HOÀI ĐỨC. Chu thổ sừ vân / Trịnh Hoài Đức ; Nguyễn Văn Sâm dịch
// Biên Hòa xưa. – Đồng Nai : Nxb. Đồng Nai, 2012. – Tr.552 – 553.
CHU THỔ(1) SỪ VÂN
Trấn Biên chu thổ hài chi tưu,
Phá hiểu sừ vân mục tử trù.
Xích huyện(2) hôn mai lê đãi tận,
Hắc lô(3) vu uế tịch tương chu.
Vũ nhiêu sơn giản thần khai yển,
Thảo dụ xuân đê vãn phóng ngưu.
Vạn khoảnh yên hà thu thập túc,
Qui lai sơ nguyệt hạ kiên đầu.
Dịch nghĩa: ĐẤT ĐỎ BỪA TRONG MÂY
Trấn Biên có bãi đất son, liền ngay ven bể,
Trong đám mây mờ mịt, mới tảng sáng đã có hàng lũ người bừa.
Gần đô thị, những dám um tùm cuốc cày hầu hết,
Đất đen xấu biết bao rậm rạp, khai phá gần xong.
Mưa nhiều, khe núi nước đầy, sáng đi tháo đập,
Xuân tới bờ đê cỏ tốt, chiều đến chăn trâu.
Sương khói một màu muôn mảnh rộng, san sửa vừa xong,
Bừa vác trên vai, đi về nhà dưới bóng trăng mới mọc.
Chú thích: (1) Chu thổ: Đất Đỏ ở Long Điền.
(2) Xích huyện: Đời Đường, ở kinh đô, huyện nào được kiêm lí chung (trực tiếp)
với kinh thành gọi là xích huyện, huyện nào phân lí (gián tiếp) gọi là kì huyện.
(3) Hắc lô: Đất đen rắn, thuộc loại đất ruộng xấu. (1)1
Dịch thơ:
Nơi Trấn Biên có miền đất đỏ,
Liền biển xanh một dải mênh mông.
Trời hôm vừa lóe rạng đông,
Từng đàn lũ lượt ra công dựng làng.
Gần đô thị cây hoang phá rạp,
Đất đen sì vỡ nát dưới tay.
Nhờ mưa khe núi nước đầy,
Sáng đi tháo đập nuôi cây tốt vườn.
Mùa xuân tới bờ đê cỏ mượt,
1 Phần dịch nghĩa và chú thích bài này theo bản HTTV, tr.568-569.