TRỊNH HOÀI ĐỨC. Ngư tân sơn thị / Trịnh Hoài Đức ; Huỳnh Minh Đức dịch
// Biên Hòa xưa. – Đồng Nai : Nxb. Đồng Nai, 2012. – Tr.555 – 556.
NGƯ TÂN(1) SƠN THỊ
Thúy ái sơn bình chướng thủy hương,
Dung âm tế phế thị triền lương.
Điền cầm liệp thú sung Tùng tứ,
Tì hiện cô ngư mãn Trúc phường.
Mãi tửu tiều qui cô điếm tịch,
Chiêm niên nông phản bốc đình hoang.
Chu xa hạnh miễn ưu cường đạo,
Lâm tẩu anh hùng nhậm chức phương.
Dịch nghĩa: PHIÊN CHỢ NÚI BẾN CÁ
Núi xanh biếc như bình phong chắn ngang vùng nước,
Bóng đa che rợp, chợ búa mát mẻ thay.
Chim muông được, chợ Tùng bày bán đầy rẫy,
Đăng đó nhiều cá hến, phố Trúc hàng dãy bán ngổn ngang.
Các bác tiều mua rượu xong đã về hết, quán rượu lại vắng,
Mấy nhà nông đi bói đã trở lại nhà rồi, đình thầy bói bỏ không.
Không xảy ra trộm cắp, xe thuyền đi lại khỏi phải lo âu,
Vì đã có các anh hùng địa phương giữ tròn chức vụ.(11)
Chú thích: (1) Ngư Tân: rạch Bến Cá, chỗ chợ Bến Cá tại thôn Bình Thảo ở huyện
Phước Chánh thuộc Biên Hòa. Đại Nam liệt truyện tiền biên chép là Ngư Khê.
Dịch thơ:
Sông xanh, núi biếc chắn bình phong,
Bóng mát cây đa, buổi chợ đông.
Săn bắn, chợ Tùng nhiều giống thú,
Đó đăng, phố Trúc lắm cá sông.
Rượu xong tiều lại, hàng thêm vắng,
Quẻ được nông về, miếu trống không.
Lui tới, xe thuyền không sợ cướp,
Khắp nơi, hào kiệt đã đề phòng.
(Huỳnh Minh Đức dịch thơ)
1 Dịch nghĩa theo bản HTTV tr.564.