De tran tuong quan mieu

De tran tuong quan mieu

1 Page 1

▲back to top
TRỊNH HOÀI ĐỨC. Đề trần tướng quân miếu / Trịnh Hoài Đức // Biên Hòa
xưa. – Đồng Nai : Nxb. Đồng Nai, 2012. Tr.548 549.
ĐỀ TRẦN TƯỚNG QUÂN(1) MIU
Quc phá thn tâm bt nhthao,
Trn gia nht dip tế phong đào.
Đồ cùng ninh tắc sào Nam điểu,
Mnh kin không hoài pht Bắc đao.
Thiết lũy chí kim hàn Lạp phách,(2)
Nhai châu tòng thtuyt Minh mo.
Hành nhân dic hu anh hùng l,
Vị hướng ttin tu nht kiêu.
Dịch nghĩa: ĐỀ MIU TRẦN TƯỚNG QUÂN
Nước mt kby tôi vn không hai lòng,
Nhà hTrn mt lá thuyền vượt sóng gió.
Đường cùng đành làm chim làm tổ ở phương Nam,
Mnh gp trc trở suông ôm chí vung đao đánh Bắc.
Lũy sắt đến nay còn làm cho Chân Lp s,
Nhai châu từ đấy tuyt bóng cMinh.
Người qua đường cũng có dòng lệ anh hùng,
Đến trước đến tưới rượu xuống đất.
Chú thích: (1) Chú thích ca tác gi: Trn, Tổng binh nhà Đại Minh tên Thng
Tài, người huyn Ngô Châu, phCao Châu, Quảng Đông. Nhà Đại Thanh bình
Quảng Đông, nhà Minh mất, quân thua lin mang gia quyến và binh bin đáp thuyền
sang nước Nam. Triều đình cho lệ thuộc vào tướng súy giữ đất Gia Định, giao đất cho
để lp công. Mất được truy tng chc Phquốc Đô đốc, xuân thu hai ln tế.
(2) Chú thích ca tác gi: Chân Lp lúc by gidùng dây sắt chăng ngang sông
cchiến, Trần phá được, buc phi hàng. Sau dựng đền chỗ ấy, tên đất là Thiết Lũy.
Dịch thơ:
Nước mt by tôi chẳng đổi lòng,
Thuyn Trn rẽ sóng vượt cung phong.
Cành Nam tổ đã đành tâm kết,
Dp Bắc đao còn giận mun vung.
Lũy sắt ti nay quân gic khiếp,
Nhai châu từ đó thế Minh cùng.

2 Page 2

▲back to top
Người qua đường lanh hùng a,
Tưới rượu trước đền tưởng nim ông.